Viac než desať rokov pracujem aj ako prekladateľ a tlmočník. A desať rokov sa ma ľudia dookola pýtajú, či sa nebojím, že prídem o prácu; že ma nahradí robot/AI/Google a iné. Vždy som tvrdil, že táto budúcnosť je ešte ďaleko. A možno sa k nej ani nikdy nedostaneme. Dnes si myslím, že ten moment možno už prišiel. Ale z iného dôvodu, než si myslíte…

Pred pár dňami som dopozeral nový film od režiséra Guy Ritchie - "The Convenant". Film sleduje osud afganského tlmočníka, ktorý pomáhal americkej armáde počas konfliktu na Blízkom Východe. Film bol fajn, hraje tam jeden z mojich obľúbených hercov, ale nepíšem vám to preto, lebo chcem písať recenziu filmu. Píšem to kvôli jednej konverzácii, ktorá vo filme prebehla a pre náš ďalší príbeh je dôležitá.

Film má dvoch hlavných hrdinov. Amerického seržanta a onoho tlmočníka, ktorý predtým slúžil v armáde, no taktiež obchodoval s heroínom a jeho brat pracoval pre Taliban. Skrátka veľmi dobre poznal ako funguje Afganistan, Taliban a všetko okolo.

V jednej scéne seržant vypočúval talibanského špeha ohľadne základní, kde sa montujú výbušniny. Podplatili ho, ale zved aj tak nedodal odpoveď. Miesto toho začal behať okolo horúcej kaše, hovoril o tom, že nič nevie, a aké je to ťažké nájsť informácie. Náš hlavný hrdina tlmočník nepreložil ani slovo z toho, čo zved vravel. Miesto toho povedal:

"Chce viac peňazí."

Americkému seržantovi sa na začiatku tieto "preklady" nepáčili a tlmočníkovi povedal:

"Tvoja práce je mi prekladať!"

(ang: "translate")

Tlmočník mu odpovedal:

"Nie! Moja práce je tlmočiť."

(ang: „interpret")

Neviem či v slovenčine je ten rozdiel tak viditeľný, ako v angličtine. No tlmočník a prekladateľ sú dve úplne odlišné zamestnania! Áno, obe vyžadujú znalosť jazyka, ale tlmočník musí poznať aj kultúrne prostredie a musí vedieť čítať medzi riadkami. Mal by vedieť vyjednávať. Za to má relatívnu voľnosť v preklade. Prekladateľ by naopak mal vedieť dobre písať a formovať vety, mal by sa vedieť zrozumiteľne a ideálne aj štylisticky zaujímavo vyjadrovať. Mal by poznať gramatiku.

Ja som hlavne tlmočník (aj preto že moja gramatika je príšerná). Pri práci často neprekladám od slova do slova, namiesto toho poviem klientovi, prečo to a ono daný človek hovorí, čo tým chce dosiahnuť, a ako sa dostaneme k žiadanému výsledku. Je na mne, čo preložím doslovne, a kde naopak vysvetlím význam medzi riadkami. Niekedy s prekladom počkám, a najprv sa pustím do malej konverzácie, aby som si bol istý, či si naozaj rozumieme aj veci, ktoré vypovedané neboli. Moji klienti plne dôverujú môjmu úsudku, bez toho by som nemohol robiť to, čo robím. Samozrejme tento druh práce sprevádzajú aj rôzne vtipné a bizarné príbehy, tie som ale už napísal v mojej knihe. Tu sa im venovať nebudem, lebo náš príbeh je o niečom inom. Inak moja kniha už vyšla aj v češtine a taktiež bola zaradená medzi najkrajšie knihy Slovenska.

Kniha v katalógu Najkrajších kníh Slovenska

Skôr než budeme pokračovať, prvú časť odpovede na otázku či ma nahradí strojový preklad vám poviem hneď. Tlmočníkov nenahradí! Práca tlmočníka si vyžaduje obrovskú znalosť kontextu, empatiu, ba niekedy aj kreativitu a odvahu (uvidíte na príklade príbehu, ktorý je na záver článku). Aj keby to umelá inteligencia bola schopná napodobniť, oveľa dlhšie bude trvať, kým jej ľudia budú dôverovať natoľko, aby jej dali takú moc. Ale podľa mňa sa v tom aj tak nikdy plne nevyrovná ľuďom. No nahradí umelá inteligencia prekladateľov?

Preložil som jednu knihu a nespočetne rôznych dokumentov. Dnes sa už prekladom nevenujem, ale viem, čo táto práca odnáša. Je to ťažká práca. A umelá inteligencia, ani žiadny strojový preklad to ešte nespraví tak dobre, ako kvalitný prekladateľ, hoci už je to veľmi blízko. Avšak aj napriek tomu, že strojový preklad tam ešte nie je, bojím sa že prekladateľov nahradí už teraz. Prečo?

V našej firme Vydavateľstvo Rak sme pred pár rokmi spustili prekladovú edíciu kníh Minora. Dve knihy už vyšli, a dve vychádzajú budúci mesiac (jún 2023). Pri preklade týchto štyroch kníh sme vyskúšali šesť, alebo sedem prekladateľov. Úprimne vám poviem, ďalšiu prekladovú knihu už asi robiť nebudeme. Naša skúsenosť je (na zopár výnimiek) strašná. Napríklad jeden prekladateľ mal text tristo-stranovej knihy rok u seba doma. Keď po roku prišiel termín odovzdania, opýtali sme sa ho, kedy bude text hotový. Odpísal že má pripravených desať strán! Desať strán z tristo po roku práce! Nebol to žiadny „párty-študent“, ale prekladateľ na plný úväzok s referenciami. Potom sme našli prekladateľa, ktorý celú knihu dal preložiť svojim študentom a ani to po nich zjavne neprečítal. Keď sme sa snažili dohľadať cestu k niektorým úplne absurdným prekladom, ktoré sme dostali, podarilo sa nám ich zreplikovať kombináciou Google translate a webstránky slovnik.sk. Tieto nástroje používa prekladateľ, ktorý má na svojom konte už niekoľko vydaných kníh! Nepochopiteľné ako mu to v iných vydavateľstvách prechádza, lebo z našej skúsenosti bol tejto text za hranicou zrozumiteľnosti. Ďalší prekladateľ v období, keď nadišiel čas odovzdania, prestal odpovedať na maily a nedvíhal telefonáty. Keď už sme sa veľmi nahnevali, ako odpoveď sme dostali vyčerpávajúci zoznam výhovoriek, prečo ešte nemohol začať pracovať. Toto sú perličky, ale žiaľ je bežný štandard na Slovensku, že odovzdaný preklad je nedorobený text, ktorému sa nedá rozumieť a je plný gramatických chýb. Takže moja odpoveď na našu otázku je:

„Nie je to umelá inteligencia čo zabije prekladateľov. Je to ich absolútna neschopnosť a nezodpovednosť! A dobre im tak!„

Samozrejme máme aj výnimky. S jednou prekladateľkou, až na jedno zakopnutie (i keď dosť veľké) máme dobré skúsenosti (v kontexte skúseností so zvyškom). Žiaľ nájsť na Slovensku kvalitu je ako hľadať ihlu v kope sena. Namiesto ihly človek nájde lopaty hnoja výhovoriek, prečo sa to nedá.

Aj medzi tlmočníkmi sú nekvalitní ľudia. Rozdiel je v tom, že pri tlmočníkoch sa na to dá veľmi rýchlo prísť a preto ich je podľa mňa menej. Ale nájdu sa. Napríklad na jednom tlmočení v továrni bola na výrobnej linke napísaná výstraha "Nepribližovať sa! Nebezpečie úrazu!". Kolega tlmočník to preložil ako "Podrž to rukou". Keď vedúci smeny povedal svojím zamestnancom: "Až dokončíte výrobu tejto objednávky, presuňte sa na ďalšiu linku a spustite novú objednávku.„ , ten istý tlmočník to preložil ako: "Keď dokončite túto objednávku, bežte si oddýchnuť.“. Našťastie nikto o ruku neprišiel a už po pár týždňoch sa na tieto tlmočnícke perličky prišlo, kolega hneď prišiel o prácu. No pri prekladoch sa na odovzdanie čaká dlho, preložiť knihu je časovo náročnejšie, ako preložiť výstrahu na výrobnej linke. A trh je preto zaplavený príšernými prekladateľmi. Väčšinou keď už prídeme na to, že daný prekladateľ je nekvalitný, je neskoro, iného nájsť nestíhame a musíme nájsť iný spôsobo, ako knihu zachrániť. Našťastie máme dve skvelé a obetavé redaktorky, ale tie sú vždy zbytočne vyčerpané, a zlí prekladatelia majú na konte nové knihy.

Na záver sa vráťme späť k tlmočníkom. Existuje totiž ešte tretí druh. Tí, u ktorých si nie sme istí, či sú geniálni, alebo úplne šialení. Medzi nich patrí podľa mňa aj tlmočník zo spomínaného filmu, ale chcem vám povedať o inom. Natrafil som naňho vo videu na YouTube kanále Yes theory. Vydali video na tému dlhovekosti v Japonsku, ktoré bolo plné rozhovorov s miestnymi, na čo samozrejme potrebovali tlmočníka.

Spomínané video

Ich tlmočník bol veľký vtipálek. Keď sa pri rozhovore začal nudiť, prestal tlmočiť a začal si úplne vymýšľať. Napríklad sa jedného starého pána opýtali na tajomstvo dlhého života, myslím že mal okolo deväťdesiat rokov, a on po Japonsky odpovedal:

"Každý deň trávim prácou v prírode a jem iba to, čo si vypestujem."

No tlmočník preložil:

"Každý deň sa pomilujem s mojou ženou."

Reakcia amerických youtuberov na seba nenechala dlho čakať. Tému milovania sa s manželkou začali rozvíjať s úžasom v tvári. Trvalo nejakú dobu, kým vyšiel tlmočník s pravdou von. Ale počas tohoto cieleného „nedorozumenia“ vznikla séria naozaj vtipných scén. Dá sa na to pozerať z dvoch uhlov.

Jeden je jasný. Ten tlmočník nebol veľmi spoľahlivý. No na druhej strane, on vedel, že cieľom týchto rozhovorov je zaujímavé video. A zároveň vedel, ako z nudnej témy vytvoriť vtipnú a zaujímavú scénku z ktorej bude výborné video. Proste sa na chvíľu ujal režisérskeho kresla. Výsledok prekonal očakávania, vznikol z toho úplne nový príbeh, a tak by sa dalo povedať že možno bol ten tlmočník aj geniálny. No pri obchodnom rokovaní by asi mohol byť nebezpečný.

Otázka pre vás, bol to dobrý tlmočník, alebo zlý tlmočník? Spravila by niečo takéto aj umelá inteligencia? Zaujíma ma váš názor, môžete napísať komentár pod článok, alebo mi rovno napísať odpoveďou na tento mail.


REKLAMA

Zhodou okolností moje posledné video na YouTube sponzorovala firma Vasco, ktorá vyrába cestovateľské prekladače. Ak pri vašej dovolenke nechcete dostať odpovede tipu „Každý deň sa pomilujem s manželkou“, odporúčam si pozrieť ich príručný prekladač. Okrem toho že podporuje stovky jazykov má jednu veľkú výhodu oproti mobilu, a to že má v sebe zabudovanú SIM kartu, vďaka ktorej má prekladač internet v desiatkách krajín bez aktivácie a bez poplatkov. Prekladač firmy Vasco mám doma, pred prijatím platenej spolupráce som ho otestoval a musím povedať, že predčil moje očakávania. Ak vás zaujal tiež, s kupónom „PAVEL5“ dostanete 5% zľavu na nákup.

Vasco prekladač

❤️
Tento blog svojím členstvom podporilo už 57 ľudí!
Chcete sa pridať medzi členov či pozvať ma na digitálnu kávu?